Я всех умней, но это незаметно.
Если загнать в онлайн переводчик предложение «он отвел его на рыночную площадь» и перевести на немецкий язык, а потом то, что получится, тем же макаром перевести обратно на русский, то на выходе нас ожидает фраза: «он взял его на рыночной площади». Взял, и никак иначе.
Интересно, если также пропустить через онлайн перевод, ну, например, сказку про Али-Бабу и сорок разбойников, получится ли ангстовый слешный фанфик?
И, кстати, чтоб два раза не вставать: я помню, что среди моих ПЧ есть филологи и сочувствующие - скажите, а кто-нибудь знает этимологию этого самого «тем же макаром» - каким таким макаром, и почему? И если «Макар» - это имя собственное, почему он пишется с маленькой буквы, а если не собственное, тогда что это еще за «макар»?
Интересно, если также пропустить через онлайн перевод, ну, например, сказку про Али-Бабу и сорок разбойников, получится ли ангстовый слешный фанфик?
И, кстати, чтоб два раза не вставать: я помню, что среди моих ПЧ есть филологи и сочувствующие - скажите, а кто-нибудь знает этимологию этого самого «тем же макаром» - каким таким макаром, и почему? И если «Макар» - это имя собственное, почему он пишется с маленькой буквы, а если не собственное, тогда что это еще за «макар»?
*представила варианты, проржалась*
*представила варианты, проржалась*
Истинное назначение онлайн переводчиков
Моветон, ну, вот в выражении «куда Макар телят не гонял», «Макар» пишется с заглавной буквы, а тут почему-то с прописной.
А на счет основного, лично мне известна такая версия (до сего дня, к слову, думала, что она единственная): Макар - безземельный крестьянин, вынужденный гнать свой скот черт знает куда, на самые отдаленные выгоны, которые никому не принадлежат, потому что своих пастбищ, где он мог бы "осесть" и какие бы были поблизости, у него, естественно, нет. Соответственно, выражение «куда Макар телят не гонял» можно трактовать, во-первых, как дальше дальнего, а во-вторых, как - нет такого места, где бы он еще не прошел со своими телятами (гнать-то, небось, через все селение). Как вариант, телята могут быть вообще не его, раз уж он безземельный - может, по бедности чужих пасет. А если владельцы разные, тогда, опять же, то на землях одного, то на землях другого пасет - нет такого места, где бы еще не пас.
А вот, «каким макаром» как-то логически не очень объясняется, кем бы Макар ни подразумевался. Я надеялась, что, может, кто знает.
Кажется, все дело как раз в имени, в том самом Макаре. А так да, черт его разберет, откуда эта фраза вообще взялась. Мне и самой, кстати, зело интересно, так что тоже надеюсь на визит какого-нибудь филолога.
- нашла ещё такой вариант объяснения: "Дабы воссоединиться с Шакти дан пятиступенчатый метод шакта-йоги. Он представлен так называемыми пятью таттвами, иначе макарами. Поскольку на санскрите все пять названий ступеней начинаются с буквы «ма», их называют пятью макарами. То есть, «макар» означает «метод» на индо-арийском и славяно-арийском, отсюда русское выражение «Вот таким макаром»."
источник
Ой, да, кстати, разные объяснения, основанные на санскрите я тоже встречала. Правда, куда менее вменяемые, чем твое)