Если загнать в онлайн переводчик предложение «он отвел его на рыночную площадь» и перевести на немецкий язык, а потом то, что получится, тем же макаром перевести обратно на русский, то на выходе нас ожидает фраза: «он взял его на рыночной площади». Взял, и никак иначе.
Интересно, если также пропустить через онлайн перевод, ну, например, сказку про Али-Бабу и сорок разбойников, получится ли ангстовый слешный фанфик?
И, кстати, чтоб два раза не вставать: я помню, что среди моих ПЧ есть филологи и сочувствующие - скажите, а кто-нибудь знает этимологию этого самого «тем же макаром» - каким таким макаром, и почему? И если «Макар» - это имя собственное, почему он пишется с маленькой буквы, а если не собственное, тогда что это еще за «макар»?
na-skolzkuju-dorozhku
| вторник, 02 декабря 2014